Archive | diciembre, 2010

¿Por qué perder las esperanzas de volverse a ver?

31 Dic

Llegó el fin de año, y con él las fiestas con abundante cotillón, la venta de ropa interior y flores amarilla ha colmado las calles y la gente mentalmente hace cuentas de sus propios actos, algunos se ponen felices por sus logros, otros algo nostálgicos por x razones, pero a la hora de recibir las 0:00 hs del 1 de enero del 2011 sonará esa vieja y clásica canción afro que en el Perú todos conocemos como el Jipy Jay.

Todos se abrazan, bailan, lloran, comen uvas, queman sus muñecos, se bañan en champagne, corren con sus maletas y de fondo la infaltable cancioncilla, que haciendo la consulta, muchos peruanos creen que es nuestra.

El ritmo criollo con cajón y guitarra, no es más que una adaptación nuestra, y en verdad la canción aunque ya prácticamente sea universal, es escocesa.

Se imaginan a un escocés acompañado de su gaita, cual príncipe de la colina de Candy tocando el Jipy Jay, pues bien, la canción se llama en realidad “Auld Lang Syne”, que en su idioma significa literalmente “Hace mucho tiempo” y que algunos por estas latitudes también la conocen como “La canción del adiós”.

Antes de ser canción fue un poema escrito por el Robert Burns, uno de los poetas escoceses más populares, pero y qué hay de la tonadita, la melodía que acompaña al poema de Burns, pues simplemente es anónima, pero que pertenece al folclor de Escocia.

Lo interesante de Auld Lang Syne es que ha trascendido las fronteras del espacio tiempo y ha llegado, nuevamente, para despedir este año 2010 con toda la vigencia que tuvo muchos años atrás y que lo más probable es que la sigamos escuchando en celebraciones futuras, y es que la canción es tan solemne que además de ser un clásico del año nuevo, también la usan para despedirse los amigos en campamentos, cuando alguien inicia o termina un viaje o durante un funeral.

Lo interesante y aún enigmático es que la letra tampoco fue enteramente de Robert Burns, sino que la recogió oralmente de un anciano que le dijo que la había aprendió “Hace mucho tiempo”

A continuación la letra original:

 Auld Lang Syne

Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And auld lang syne?

Refrain
For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We’ll take a cup of kindness yet
For days auld lang syne
We twa hae run about the braes
And pou’d the gowans fine meaning: pulled daisies
But we’ve wander’d mony a weary fitt : foot
Sin’ auld lang syne. : long ago
We twa hae paidl’d in the burn
Frae morning sun till dine meaning: dinner time
But seas between us braid hae roar’d : broad

Sin’ auld lang syne.
And there’s a hand, my trusty feire
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak a right gude-willie waught

For auld lang syne.
And surely ye’ll be your pint-stowp
And surely I’ll be mine
And we’ll tak a cup o’kindness yet
For auld lang syne.

 Letra traducida

¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y nunca recordárselas?
¿Deberían olvidarse las viejas amistades
y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos correteado por las laderas
y recogido las hermosas margaritas,
pero hemos errado mucho con los pies doloridos
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Los dos hemos vadeado la corriente
desde el mediodía hasta la cena,
pero anchos mares han rugido entre nosotros
desde los viejos tiempos.

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Y he aquí una mano, mi fiel amigo,
y danos una de tus manos,
y ¡echemos un cordial trago de cerveza
por los viejos tiempos!

Por los viejos tiempos, amigo mío,
por los viejos tiempos:
tomaremos una copa de cordialidad
por los viejos tiempos.

Y seguro que tú pagarás tu caña.
Y seguro que yo pagaré la mía…
Y, aun así… ¡echaremos ese trago de cordialidad
por los viejos tiempos!

Versión en español
También conocida como Vals de las velas (el texto es diferente al original escocés)

Igual que en viejos tiempos
con solemne ritual,
se apaga de una a una
de las velas el brillar.

Igual que en viejos tiempos
prometemos recordar
las horas de felicidad
que acabamos de pasar.

No importa si un destino cruel
nos ha de separar,
por siempre nos querremos bien
de estas horas recordar.[

No hay duda que cada país le ha dado su toque a esta canción y la versión peruana cantada por Pepe Vásquez, también deja sentir esa mezcla de alegría y tristeza que se recuerdan sólo en ciertos momentos claves de la vida. Feliz año a todos desde Argumentando lo inargumentable.

Versión peruana

¿Por qué perder las esperanzas
de volverte a ver?
¿Por qué perder las esperanzas
si hay tanto querer?

No es más que un hasta luego
no es más que un breve adiós
muy pronto junto al fuego
nos reunirá el Señor.

Con nuestras manos enlazadas
Muy junto al calor,
formaremos esta noche
un círculo de amor (bis)

Pues el señor nos proteja
y nos va a bendecir
seguro que algún día
nos vuelve a reunir (bis)
]